Over Kellogg's en ondertitels

By Geert, 26 January, 2011

Ken Follett schreef ooit eens een boek. En dat is maar goed ook want die man is professioneel schrijver, tiens. Hij noemde dat boek Pillars of the Earth en had op slag zijn best verkopende werk te pakken. Deze pil van 1400 pagina's, geschreven in 1989, is een historische roman over de bouw van een kathedraal in de 12de eeuw. Dat dit nu juist tot zijn beste werk wordt gerekend, is wel een beetje ironisch want Follett is eigenlijk een typische techno-thrillerauteur. Je ziet maar.

Ik heb dit boek zelf nog niet gelezen, maar herinnerde mij Gilles De Coster, de o zo warme radiostem van de nieuwsdienst, die er anderhalve week geleden met veel enthousiasme over sprak in het Radio 1-programma Friedl. En al wat Friedl wereldkundig maakt geloof ik meteen!

Maar genoeg over het boek. Een dikke 20 jaar na de eerste publicatie werd het hoogtijd om er een tv-miniserie van te maken. Dus zo geschiedde. The Pillars of the Earth is nu ook een 8-delige serie en voor zij die zo zot zijn om een abonnement op Telenet Prime te betalen: deze maand spelen ze de integrale serie op dit filmkanaal. Fantastisch!

[Yep, ik ben echt wel iemand van de facebook-generatie: ik maak spontaan en onbaatzuchtig reclame voor eenders welk product... Hoezee!]

Maar dat is nog niet alles! Prime zendt ook The Making Of uit, jawel. En dat is een pareltje. Nu niet speciaal omwille van de diepzinnige interviews en dat uiteraard welgemeende ‘all-the-actors-were-amazing’ gewauwel. Neen. Deze extra is tamelijk uitzonderlijk omwille van de Nederlandse ondertitels.


Even mijn fototoestel bovengehaald...


Lees even mee. De amazing actor Ian McShane, aka Lovejoy (remember, my old friends…?), heeft het op een bepaald moment over de amazing adaptatie en vertelt:

"John Pielmeier has beautifully adapted this turf of 1400 pages into an entertaining and epic serial of 8 hours."

Nu heb je als vertaler meestal niet ontzettend veel vrijheden, maar hier hebben we duidelijk met een uitzondering te maken. Neem nu het Engelse woord ‘serial’. Je zou natuurlijk redelijk ouderwets kunnen redeneren en argumenteren dat de spreker hier een televisieserie mee bedoelt. Maar stap nu eens even uit die clichés en durf out-of-the-box te denken... Waarom zou het niet kunnen dat hij even iets kwijt wou over een ‘cereal’, oftewel over zijn geliefde ontbijtgranen? Ha! Dat zou toch kunnen, nietwaar? Het klinkt alleszins toch hetzelfde?


...en deze wonderlijke vertaling vereeuwigd
voor het nageslacht!


Inderdaad, één woord... amazing!

Comments